clear-dayclear-nightcloudyfogpartly-cloudy-daypartly-cloudy-nightrainsleetsnowthunderstormwind emailfbgpinstokrsstgtwvibervkwayt


Шановні дописувачі-блогери! У зв'язку з редизайном сайту, редакція закрила можливість додавати дописи у цей розділ. Однак раді вас попередити, що ми розробили новий розділ «Спецпроекти» у якому й розмістили Блоги. А також дещо змінили умови розміщення дописів у блогах.


Ті з вас, хто готує матеріали і має бажання опублікувати їх у блогах, можуть написати на електронну скриньку alla@ye.ua. Звертаємо вашу увагу, що редакція залишає за собою право вирішувати чи публікувати ці тексти у розділі Блоги.


Прошу також зауважити, що у нас є розділ «НарКор», де усі зареєстровані читачі мають можливість публікувати свої новини чи інформацію.


Дякуємо, що залишаєтеся з нами.

hrym


БЛОГ

Vitaly Hrym

Про автора Соціальний педагог

Теги користувача

» Формування навичок перекладу текстів у студентів

 
На заняттях ділової української мови студенти виконують такий вид роботи, як переклад технічного тексту. У багатьох це викликає труднощі, оскільки де вони точно виконують як мінімум два завдання: повністю не передають зміст оригіналу і неточно дотримуються його сенс і термінологію. Винятки можливі тільки у випадках, коли особливості мови перекладу перешкоджають виконанню даних правил. Це стосується, наприклад, так званої безеквівалентної лексики, коли термін мовою оригіналу не має аналога у мові перекладу. Для вирішення проблеми відповідно застосовувати поєднання прямого перекладу в тому випадку, якщо він здатний повністю передати зміст вихідного тексту, з переказом, якщо немає можливості перекласти фразу буквально. Необхідно враховувати, щоб вихідний сенс не був загублений і спотворений із - за додавання не містила в оригіналі інформації.
 
Технічні тексти, як правило, мають яскраво виражений стиль, спрямованість, що враховується викладачем, працюють зі студентами різних спеціальностей, чітку структуру і певну форму. При перекладі всі ці особливості необхідно зберегти. Текст повинен залишитися точним, інформативним, зрозумілим. Факти слід викладати чітко і послідовно.
 
Щоб не виникало труднощів при виконанні такого виду роботи, викладач повинен донести до студентів деякі правила
перекладу технічного тексту:
 
- Потрібно володіти мовами оригіналу та перекладу;
- Вільно орієнтуватися в термінології технічній галузі, до якої належить даний текст;
 - Володіти розумінням тематики тексту і можливістю доступно і зрозуміло викласти його зміст.
 
  Торкнемося зустрічаються в тексті іноземних слів, аналогів яким студент не знає в мові перекладу, або, оскільки науково-технічна сфера - це постійні відкриття, досягнення і зображення, то й справа з'являються нових термінів. Багато в такому випадку залишають слово неперекладеним або описують термін своїми словами. Виходячи з цього результат: найважливіші моменти в тексті залишаються нерозкритими. А це неприпустимо. Тому викладач повинен звертати особливу увагу студентів на такі випадки.
 
Які ж помилки в основному виникають при перекладі студентами технічного тексту? Це, головним чином, стилістичні неточності, які роблять технічний текст незрозумілим для сприйняття, невірний порядок слів, плутає логіку розповіді і перекручує зміст речення. З-за цього готовий текст звучить надумано, важко читається, його сенс істотно відрізняється від змісту оригінального тексту.
 
Зустрічається така помилка, як неоднозначність пропозиції.
 
Помилка полягає в тому, що зміст перекладу ставиться в сильну залежність від контексту і тому пропозиція може залишитися незрозумілим, оскільки неоднозначно обумовлюється помилками розстановки логічних наголосів. Так само існує така помилка як псевдо зв'язок між словами, яка веде до того, що в стилі перекладу створюється враження зв'язку між словами, в реальності такого зв'язку не мають. У результаті може досить сильно спотворюватися стиль і сенс перекладного технічного тексту. Нагромадження причетних і дієприкметникових оборотів, складені слів ситуацію легше не роблять.
 
Для того, щоб долати ці труднощі перекладу, рекомендується текст переводити письмово, як можна більше звертатися до словників спеціального призначення, враховуючи професійну специфіку і спрямованість студентів. Письмова форма точніше фіксує інформацію, більш зручна і надійна для виявлення найменших інформативних неточностей і логічних порушень.
 
Таким чином, враховуючи всі перераховані труднощі і помилки, ми безсумнівно допоможемо студентам при перекладі технічних текстів на заняттях.
 
Джерела:
 
1) 1. Кірсанов А.А. Індивідуалізація навчальної діяльності як педагогічна проблема. - К.: Вид-во Казан, ун-ту, 2001. - 224 с.
2) Веб сайт Хромосома: http://chromosome2009.org/category/pedagogika-i-obuchenie/

теги: навчання
27 Липня 2013, 02:15:46 1311 0



Популярні новини

Останні фото та відео



Курси валют на 02.12.2016
купівля
продаж
Міжбанк
$
25.7
25.8
27.23
27.34
0.4
0.4

Архів новин

<<Грудень 2016>>
ПнВтСрЧтПтСбНд
   1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31