Інтереси продюсерів польської сторони поки не дозволяють українським глядачам побачити фільм, в якому грав Богдан Ступка. У “Серці на долоні” Богдан Сильвестрович зіграв такого собі польського “олігарха”, який потрапляє в лікарню з хворим серцем, а молодий герой-романтик стає старому “донором” — і на долоні дарує власне серце. Це фільм-притча. За головну чоловічу роль Ступка отримав почесну нагороду на Римському міжнародному кінофестивалі.
Прокатна доля стрічки досить непроста: її побачило вузьке коло гостей та учасників декількох міжнародних кінофестивалів. Сам Ступка волів, аби одну з найцікавіших його робіт побачило якнайширше коло глядачів. Втім, до прокату “Серця на долоні” в Україні поки що далеко. Продюсер стрічки з українського боку — Олег Кохан - повідомив, що також хоче донести до українського глядача цей фільм. Але, на жаль, не вдалося зробити український дубляж, а без голосу Ступки, без його колоритної української мови дуже важко уявити цю стрічку, і, взагалі, важко уявити, що якийсь інший актор “розмовлятиме” за Богдана Сильвестровича... Позиція пана Кохана — по вирішенні всіх економічних нюансів довкола проекту показати його польською мовою (із субтитрами), аби голос Ступки ще раз зігрів усіх, хто його любить і пам'ятає.
Підготувала Світлана ЯСЬКОВА.
Роль Ступки у польському фільмі не наважується озвучити жоден актор
Незважаючи на те, що реліз фільму польського режисера Кшиштофа Зануссі “Серце на долоні” датований вереснем 2008 року, в українському прокаті стрічки досі не було.