Гаряча тема:
- Війна
Чим дивуватиме відвідувачів «Translatorium 2021» у Хмельницькому (ПРОГРАМА)
Фестиваль літературного перекладу пройде в Хмельницькому вже на цих вихідних.
У ці вихідні, 1-3 жовтня, в Хмельницькому пройде ювілейний п’ятий літературно-перекладацький фестиваль «Translatorium». На відміну від минулого року, «Translatorium 2021» матиме гібридний формат, поєднуючи заходи на локаціях та онлайн-події.
«З 1 по 3 жовтня, упродовж трьох фестивальних днів, ми проведемо понад 20 подій — лекції, читання, майстерні художнього перекладу, професійні дискусії та неформальні зустрічі. А серед учасників подій будуть відомі перекладачі, літератори, видавці та менеджери культури», - зазначили організатори фестивалю.
Крім того, за словами організаторів, на відвідувачів фестивалю чекатиме насичена вечірня програма, представлена проєктами, що працюють на межі різних видів мистецтва, зокрема музики й літератури.
Нагадаємо, що цьогорічною темою фестивалю є «Простір перекладу». Кураторки проекту зазначають, що йдеться про простір всього вигаданого і створеного людиною і самим світом, всього, що може у будь-який спосіб зустрітися в прямих і непрямих значеннях написаного тексту.
Програма фестивалю «Translatorium 2021»
1 жовтня
12:00–12:50 - Відкриття фестивалю та презентація стінопису. Учасники: Таня Родіонова, Богдана Давидюк, Вероніка Ядуха, Тетяна Шадурська, Артем Ромасюков, Тамара Таньчук. Хмельницька обласна бібліотека для юнацтва.
13:00–13:50 - Як простір впливає на роботу перекладачів? Розмова про літературні резиденції. Учасники: Тетяна Пилипчук, Юрій Матевощук, Таня Родіонова. Мистецький дворик.
15:00–15:50 - Дискусія «Право на простір у фільмі: дублювання vs оригінальне озвучення». Учасники: Олена Любенко, Олекса Негребецький. Модерує Юлія Дідоха. Хмельницька обласна бібліотека для юнацтва.
16:30–17:30 - Литва—Україна. Поетичні читання в межах перекладацького воркшопу. Учасниці: Рамуне Брундзайте, Індре Валантінайте, Елла Євтушенко, Дарина Гладун. За підтримки Lithuanian Culture Institute. Хмельницький обласний художній музей.
18:00–18:50 - Білорусь—Україна. Пізнання літератури крізь середовище протесту. Учасники: Алесь Плотка, Лесик Панасюк, Дарина Гладун. Модерує Анаід Агаджанова. За підтримки Міжнародного фонду «Відродження». Хмельницький обласний художній музей.
19:00–19:50 - Простір перекладу, простір міста. Презентація книжки Шервуда Андерсона «Вайнсбурґ, Огайо». Учасники: Борис Превір, Роман Малиновський. Модерує Вероніка Ядуха. Хмельницький обласний художній музей.
21:00–22:00 - Пиріг і Батіг: класичні поети у сучасному музичному форматі. Тиха версія. Монотеатр «КУТ».
2 жовтня
11:00–11:50 - Ранкова кава з перекладачем Остапом Сливинським. Модерує Дзвінка Пінчук. Кав'ярня HOME by Feelin’good.
12:00–12:50 - Доброчесний плагіат: як Франкові переклади ставали авторськими текстами. Лекція Остапа Українця до 165-річчя з дня народження письменника й перекладача. Мовна школа OLA.
14:00–16:00 - Театральний переклад. Воркшоп Анни Галас на матеріалі п'єси Браяна Фріла «Переклади». Кількість місць обмежена. Мовна школа OLA.
16:30–17:30 - СВІТ ДОНАТС. Аудіопрогулянка вивісками Хмельницького від Діми Левицького. Кількість місць обмежена. Майданчик навпроти монотеатру «Кут».
18:00–18:50 - Перекладачі в Дії. Презентація дослідження захищеності перекладацтва в Україні «Неперекладна відповідальність» від Поліни Городиської. Хмельницький обласний художній музей.
19:00–19:50 - Тобто. Розмова про поезію та переклади. Учасники: Сємьон Ханін (Латвія), Остап Сливинський. За підтримки Latvian Literature. Хмельницький обласний художній музей.
20:30-21:30 - «Амадока» мовою сучасної академічної музики. Концерт за мотивами роману Софії Андрухович і розмова з авторкою. Учасники: Максим Коломієць, Альберт Саприкін, Борис Логінов, Олена Антонік, Орест Смовж, Юрій Неміровський, Назар Стець, Ельза Жеребчук, Марія Хилько, Софія Андрухович. Хмельницька обласна філармонія.
3 жовтня
11:00–11:50 - Ранкова кава з перекладачкою Христиною Михайлюк. Модерує Таня Родіонова. Кав'ярня HOME by Feelin’good.
12:00–12:50 - Гра «ПереклаДійсність» від ініціативи «Перекладачі в Дії». Кількість місць обмежена. Хмельницька обласна універсальна наукова бібліотека.
14:00–14:50 - Швейцарська німецькомовна поезія у площині українського та російського перекладу. Учасники: Марк Бєлорусець, Петро Рихло. Модерує Євгенія Лопата. За підтримки посольства Швейцарії в Україні. Хмельницький обласний художній музей.
15:30–16:30 - СВІТ ДОНАТС. Аудіопрогулянка вивісками Хмельницького від Діми Левицького. Кількість місць обмежена. Майданчик навпроти монотеатру «Кут».
17:00–17:50 - Шекспір українською. Розмова з Юрієм Андруховичем про новий переклад «Короля Ліра». Модерує Богдан Стасюк. Хмельницький обласний художній музей.
18:30–19:30 - П’яний корабель: розмова з Міреком Боднарем і Христиною Михайлюк про видання андеґраундної літератури. Модерує Роман Малиновський. Bar Sympatia.
20:00 - Poetry DJ set. Учасники: Михайло Жаржайло, Анна Грувер, Гєник Бєляков, Ана Море + SMPT DJ School. Bar Sympatia.
Читайте також: «І стало світло»: хмельницький письменник презентує новий містичний роман
Тільки зареєстровані користувачі мають змогу залишати коментарі!
Будь ласка, зареєструйтеcя або виконайте вхід під своїм акаунтом!
Переваги зареєстрованих користувачів
Зареєстровані користувачі користуються перевагами: