ye-logo.v1.2

Роль Ступки у польському фільмі не наважується озвучити жоден актор

Культура 3807
Польські продюсери не дають дозволу на дублювання фільму за участю Богдана Ступки на українську мову. Фото go.mail.ru
Польські продюсери не дають дозволу на дублювання фільму за участю Богдана Ступки на українську мову. Фото go.mail.ru

Незважаючи на те, що реліз фільму польського режисера Кшиштофа Зануссі “Серце на долоні” датований вереснем 2008 року, в українському прокаті стрічки досі не було.

Інтереси продюсерів польської сторони поки не дозволяють українським глядачам побачити фільм, в якому грав Богдан Ступка. У “Серці на долоні” Богдан Сильвестрович зіграв такого собі польського “олігарха”, який потрапляє в лікарню з хворим серцем, а молодий герой-романтик стає старому “донором” — і на долоні дарує власне серце. Це фільм-притча. За головну чоловічу роль Ступка отримав почесну нагороду на Римському міжнародному кінофестивалі.
Прокатна доля стрічки досить непроста: її побачило вузьке коло гостей та учасників декількох міжнародних кінофестивалів. Сам Ступка волів, аби одну з найцікавіших його робіт побачило якнайширше коло глядачів. Втім, до прокату “Серця на долоні” в Україні поки що далеко. Продюсер стрічки з українського боку — Олег Кохан - повідомив, що також хоче донести до українського глядача цей фільм. Але, на жаль, не вдалося зробити український дубляж, а без голосу Ступки, без його колоритної української мови дуже важко уявити цю стрічку, і, взагалі, важко уявити, що якийсь інший актор “розмовлятиме” за Богдана Сильвестровича... Позиція пана Кохана — по вирішенні всіх економічних нюансів довкола проекту показати його польською мовою (із субтитрами), аби голос Ступки ще раз зігрів усіх, хто його любить і пам'ятає.

Підготувала Світлана ЯСЬКОВА.
 

Коментарі:

Інформація з інших ресурсів

Популярні новини

Останні оголошення
  Так  Ні, дякую