ye-logo.v1.2
16 Жовтня, 2019

У Хмельницькому відома літераторка Ярослава Стріха розповіла про труднощі перекладу

Юна МІТРАШКО Культура 876
Ярослава Стріха вже вдруге у нашому місті, розповідає, що минулого року теж брала участь у фестивалі
Ярослава Стріха вже вдруге у нашому місті, розповідає, що минулого року теж брала участь у фестивалі. Фото: автора

Літераторка приїхала у межах фестивалю «Translatorium»

Сьогодні, 5 жовтня, у Хмельницькому охочі мали можливість поспілкуватись з відомою українською перекладачкою Ярославою Стріхою. Літераторка приїхала у межах фестивалю «Translatorium», який цього року втрете зібрав фахівців літературної справи у нашому місті.

За ранковою кавою Ярослава поділилась досвідом. Зокрема розповіла як розпочала перекладацьку роботу та певні технічні виклики з якими зустрічаються перекладачі у роботі над текстом. Сама Ярослава Стріха займається перекладом з англійської, польської та їдишу на українську й англійську. В доробку літераторки переклади таких відомих романів як «Багряна королева» Вікторії Авеярд, «Руїни Бога» Кейт Аткінсон, графічні романи «Вартові» Алана Мура та «Маус» Арта Шпіґельмана.

Літераторка, з притаманним їй почуттям гумору, розповіла, що фах перекладача обрала від жадібної любові до буквочок і текстів.

«Бувають такі моменти, що якийсь текст так подобається, що хочеться взяти його і з'їсти. Ну оскільки, сімені лікарі вам скажуть, що не можна їсти тексти. То залишається взяти текст розібрати його на запчастини і зібрати засобами іншої мови», - розповіла під час зустрічі Ярослава Стріха.

Перекладачка вже вдруге у нашому місті, розповідає, що минулого року теж брала участь у фестивалі. Цього року  зустріч була в межах Освітньої програми фестивалю, що відбувається за підтримки Українського кульутрного фонду.

«Це один з небагатьох перекладацьких фестивалів в Україні. Він організований на дуже високому рівні. І це дуже гарна можливість перекладачам познайомитись. Оскільки ми носії досить інтровертного фаху, працюємо з буквами. Тому можливість зустрітись з колегами та однодумцями це, як підвищення кваліфікації. В інших професіях часто є офіс і якась вбудована в роботу комунікація, а в перекладачів цього немає. Тому і важливі такі фестивалі», - розповідає Ярослава Стріха.

На зустріч з літераторкою прийшли студенти, початківці перекладацької справи та поціновувачі її творчості - вільних місць не залишилось.

5 жовтня у Хмельницькому охочі мали можливість поспілкуватись з відомою українською перекладачкою Ярославою Стріхою
На зустріч з літераторкою прийшли студенти та початківці перекладацької справи
Зустріч відбулась у межах фестивалю «Translatorium»
У Хмельницькому відома літераторка Ярослава Стріха розповіла про труднощі перекладу
У Хмельницькому відома літераторка Ярослава Стріха розповіла про труднощі перекладу

 

Сьогодні, у межах фестивалю «Translatorium» заплановані й інші події:

14:00 - мовна школа «ОЛА». Лекція від Ростислава Семкова «Дон Кіхот М. Лукаша — перлина українського перекладу». Освітня програма. Вхід вільний.
16:00 - майданчик біля ТЦ «Дитячий світ». Екскурсія інсталяціями Антона Логова. Вхід вільний.
16:00 - мовна школа «ОЛА». Воркшоп з Оленою Любенко «Кінопереклад як система: субтитрування, озвучування, дубляж». Освітня програма. Вхід вільний за попередньою реєстрацією.
18:30 - Книгарня «Є». Міждисциплінарний переклад та співпраця з самим собою, як створити свій світ і закохати у нього інших. Модерує Вероніка Ядуха. Вхід вільний.
22:00 - Hot Club. Музичний проєкт Григорія Семенчука BRAT. Літературний реп про звичну повсякденність. Вхід вільний.

Завтра, 6 жовтня - заключний день фестивалю:

10:00 - кав’ярня «Feelin’good Coffee». Ранкова кава з перекладачем. Гєник Бєляков. Освітня програма. Вхід вільний.
11:00 - майданчик біля ТЦ «Дитячий світ». Екскурсія інсталяціями Антона Логова. Вхід вільний.
11:30 - Книгарня «Є». Майстерня LitTransformer: будуючи простір перекладу. Учасники: Богдана Брилинська, Анна Хрякова, Павло Коряга. Вхід вільний.
13:00 - Книгарня «Є». Презентація українського перекладу книги Поли Мак-Лейн «Паризька дружина» за участі перекладачки Ірини Вікирчак. Модерує Наталя Семенів-Драпак. Вхід вільний.
14:30 - майданчик біля ТЦ «Дитячий світ». Екскурсія інсталяціями Антона Логова. Вхід вільний.
15:00 - Хмельницький обласний художній музей. Розмова автора та його перекладачки, або як сучасна українська література звучить французькою. Учасники: Сергій Жадан, Ірина Дмитришин (Україна–Франція). Модерує Роман Малиновський. Вхід за квитком до музею (20 грн).
17:00 - Хмельницький обласний художній музей. Дискусія «Між російською та українською. Переклад як політичний вибір» Учасники: Роман Малиновський, Юрій Завадський, Михайло Жаржайло. Модерує Таня Родіонова. Вхід за квитком до музею (20 грн).
19:00 - Хмельницький міський будинок культури. Концерт гурту «Лінія Маннергейма». Сергій Жадан, Олег Каданов, Євген Турчинов. Вхід вільний.

Читайте новини на нашому Телеграмі

Коментарі:

До теми

Інформація з інших ресурсів

Популярні новини

Останні оголошення
  Так  Ні, дякую