ye-logo.v1.2

В Хмельницькому перекладачі з різних міст України працюватимуть над британською п’єсою

Суспільство 1558
Спільний переклад тексту непростий, але ефективний
Спільний переклад тексту непростий, але ефективний. Фото: ілюстрація facebook.com/translatoriumfest.2018

Згодом в театрі ім. М. Старицького проведуть її читання.

В п’ятницю, 19 квітня, в обласному центрі стартує унікальний літературний проект «Перекладацька резиденція «Translatorium». В його рамках перекладачі з різних міст України завітають у Хмельницький, щоб спільно попрацювати над сучасною британською п’єсою. Результат кількаденної роботи вони презентують на малій сцені театру ім. М. Старицького.

За словами координаторки «Translatorium» Тетяни Родіонової, для участі в проекті організатори відібрали чотирьох перекладачок з Києва, Львова та Чернівців. Майже тиждень вони перекладатимуть українською п’єсу британського драматурга Ніколи Маккартні «Дім». Ця частина «Translatorium» проходитиме лише для запрошених, а ось решта хмельничан 25 квітня зможуть відвідати театральні читання. Така резиденція для колективного перекладу тексів проходитиме вперше в Україні.

«Колективний переклад тексту — це справжнє випробування, адже над ним працюватимуть люди з різним досвідом. Тому одне із завдань «Translatorium» дослідити, як перекладачі знаходитимуть між собою спільну мову задля досягнення мети, — розповідає Тетяна Родіонова. — Ми хочемо показати, що спільний переклад тексту непростий, але ефективний метод. Результат такої роботи презентуємо спільно з акторами театру ім. М. Старицького. Остаточний час проведення читань повідомимо ближче до 25 квітня».

У роботі учасникам резиденції допомагатиме консультаціями перекладацька група «VERBація». Також вони зможуть за допомогою відеозв’язку поспілкуватися з авторкою п’єси Ніколою Маккартні.

Тетяна Родіонова поділилася, що «Translatorium» — це своєрідна підготовка до однойменного перекладацького фестивалю, який восени втретє завітає у Хмельницький.

«Ми вже визначилися з попередніми датами фестивалю — 4-6 жовтня. Наразі ми активно працюємо над формуванням програми й пошуком партнерів. Ми хочемо зробити цей фестиваль цікавим для професіоналів і для звичайних поціновувачів якісної літератури», — зазначила координаторка «Translatorium».

Автор Андрій ЯЩИШЕН.

Коментарі:

Інформація з інших ресурсів

Популярні новини

Новини Хмельниччини
Останні оголошення
  Так  Ні, дякую