ye-logo.v1.2

«Є різниця, якою мовою»: політична дискусія перекладацького фестивалю «Translatorium»

Культура 2495
Двоє видавців Юрій Завадський і Роман Малиновський та поет Михайло Жаржайло мали відповісти, чи варто перекладати російську літературу українською мовою
Двоє видавців Юрій Завадський і Роман Малиновський та поет Михайло Жаржайло мали відповісти, чи варто перекладати російську літературу українською мовою. Фото: автора

Під час фестивалю «Translatorium» обговорили важливість перекладу українською російськомовної літератури.

Вчора, 6 жовтня, у Хмельницькому завершився триденний фестиваль «Translatorium». В його рамках в обласному центрі проходили різноманітні дискусії, майстеркласи для перекладачів і мистецькі виступи.

Для останньої дискусії «Translatorium» організатори фестивалю обрали досить непросту тему, яка стосується політичної складової перекладацької роботи. Двоє видавців Юрій Завадський і Роман Малиновський та поет Михайло Жаржайло мали відповісти на питання, чи варто перекладати російську літературу українською мовою.

Як пояснила директорка фестивалю «Translatorium» Тетяна Родіонова, раніше вона сприймала переклад літератури як суто культурну сферу. Нині ж в умовах війни на Сході країни переклад також перейшов у політичну площину. Поштовхом для таких роздумів стало видання Юрієм Завадським перекладу збірки віршів сучасного російського поета Дмитра Кузьміна.

«Ніколи не думав, що на час моєї зрілості біля України й надалі існуватимуть держави з дикторськими режимами. Як на мене, в Білорусі чи Росії просто жахлива ситуація зі свободою слова, — розповідає видавець Юрій Завадський. —Саме тому ми видаємо білоруську літературу, а також видали збірку Дмитра Кузьміна».

За словами Юрія Завадського, з цих позицій він видає й польську літературу. Зокрема, нещодавно у нього вийшов переклад книги Конрада Янчуки «Контрабандисти», в якій письменник торкається польсько-українських конфлітних ситуацій.

«Це парадоксальна ситуація, коли люди, які живуть на прикордонні, контрабандою перевозять цигарки й горілку, допомагають одне одному, але відчувають ненависть», — поділився Юрій Завадський.

«Апелюючи до висловлювань деяких наших політиків, можу сказати: насправді є різниця, якою мовою видавати літературу, — продовжує Роман Малиновський. — Текст не є частиною національного культурного коду, поки він звучить іншою мовою. У нашому випадку він є частиною російської культури. Тому потрібно перекладати українською не лише сучасних російських письменників, які опозиційно налаштовані до нинішнього режиму, а й класиків».

За його словами, крім того, переклад іншомовних текстів українською, допомагає їй розвиватися, отримувати нове звучання й ритм, не характерні для вітчизняних літераторів.

Саме з таких позицій Роман Малиновський загорівся ідеєю перекласти українською роман Андрія Платонова «Котлован».

«Ми плануємо видати його через два роки. «Котлован» хочемо випустити саме під гаслом «Є різниця, якою мовою», — розповідає Роман Малиновський. — Перекласти цей роман Андрія Платонова — це непросте завдання, адже він найперше - про мову, а вже пізніше про неможливість побудови світлого майбутнього у тоталітарній імперії. Проте, переконаний, що ми впораємося з поставленим завданням, адже за переклад візьметься талановитий письменник і перекладач Тарас Прохасько».

Після цієї дискусії останнім заходом фестивалю «Translatorium» став виступ у міському будинку культури гурту «Лінія Маннергейма» за участю Сергія Жадана.

Читайте також: Тиждень у Хмельницькому: куди піти 7-13 жовтня

Коментарі:

Інформація з інших ресурсів

Популярні новини

Новини Хмельниччини
Останні оголошення
  Так  Ні, дякую